后来 Bengio 团队还在我们论文的基础上做了类似的工作,他们在我们的研究基础上扩展成多(语言)对多(语言),其实思想是类似的。后来他们还把这个工作开源了。
机器翻译能否取代人工翻译?
机器之心:很多人可能就会问,人工翻译会不会被机器取代?您怎么看这个想法?
答:从很长一段时间来看,完全取代还是不太可能的。
现在基于互联网大数据的机器翻译的优势在于,突破了原来编辑规则的局限。与人工翻译相比的好处是能迅速翻译很多语言。同时它解决了一些问题,比如几个场景:出门旅游的沟通、写 E-mail 借鉴机器翻译用词、小孩利用机器翻译扩充词汇。这种形式解决了用户的一些问题,也达到了实用的程度。
但是翻译最终的目标是「信、达、雅」,「信」至少是忠于原文,「达」就是译文通畅,符合目标语言用语习惯,「雅」是在这个基础上表达生动、形象。尤其在「雅」上,目前机器翻译远远不够。
就像我们说英文,能说但不一定达到「达」的标准。「达」的意思是用语非常「native」(地道),我想机器翻译也没到。更不用说「雅」,即使人工翻译也只有少数人能达到雅的标准。
机器之心:达到「信、达、雅」的关键是什么?
答:主要是语义理解问题。我们现在的翻译方法,没有做到「理解」。深度学习只是在模式识别这个手段上更加高明一点,但还没有理解语言。
与专业的人工翻译相比,机器翻译有很多不足。首先,机器翻译是以句子为单位,即使是篇章翻译也是不看上下文,翻译完一句算一句。人工翻译是以篇章为单位,翻译前要先通读一遍,抓住意境和主旨。
其次,翻译需要常识背景。口语交流、会议翻译、随意聊天、正式作文等所需的文体是不同的,而同一个词在不同的文体上翻译也不同,这也是机器翻译的缺点。尤其是意译,比如翻译诗歌。如果没有知识背景,将中国的诗翻译成英文就会显得直白而没有韵味。跨语言的「信、达、雅」,连人都很难做到。
事实上,机器翻译需要综合多学科,包括计算机学、语言学、认知学等等。机器翻译,看似简单,实则很难。因此我认为,机器翻译的道路还任重道远。
文章内容仅供阅读,不构成投资建议,请谨慎对待。投资者据此操作,风险自担。
华为 Pura70 系列突然先锋开售,你抢到了吗?对于这次的新机来说,除了一如既往的优雅设计和强悍的硬件配置外,我们更为关注的则是其全球首发的「楼层级设备查找」功能,软实力也可以很硬核!
近日,中国家电及消费电子博览会(AWE 2024)隆重开幕。全球领先的智能终端企业TCL实业携多款创新技术和新品亮相,以敢为精神勇闯技术无人区,斩获四项AWE 2024艾普兰大奖。
“以前都要去窗口办,一套流程下来都要半个月了,现在方便多了!”打开“重庆公积金”微信小程序,按照提示流程提交相关材料,仅几秒钟,重庆市民曾某的账户就打进了21600元。
由世界人工智能大会组委会、上海市经信委、徐汇区政府、临港新片区管委会共同指导,由上海市人工智能行业协会联合上海人工智能实验室、上海临港经济发展(集团)有限公司、开放原子开源基金会主办的“2024全球开发者先锋大会”,将于2024年3月23日至24日举办。